08 Feb 2017 188 views
supporter of
atom rss 1.0 rss 2.0
web browser google digg technorati
| lost password
birth date
photoblog image Watch the Gate!

Watch the Gate!

Watch the Gate!

comments (19)

J'imagine qu'il faut faire attention au chien...
Lisl: I am sure it would, Martine
  • Ray
  • Thailand
  • 8 Feb 2017, 00:40
It looks a bit toothless, Lisl!
Lisl: It certainly doesn't look fearsome, Ray
  • CherryPie
  • Great Britain (UK)
  • 8 Feb 2017, 01:09
He looks a bit wired in!!!
Lisl: Yes - very odd
A good find, Lisl.... wonder why it's not in English!
Lisl: Because it's in Hungary, Elizabeth!
Or else you're KAPUT!
Lisl: Exactly, Ginnie!
  • Chris
  • England
  • 8 Feb 2017, 06:21
I think we all get the message Lisl. Anything that says kaput means I'm staying away..
Lisl: Very sensible, Chris
  • Philine
  • Germany
  • 8 Feb 2017, 06:43
I understand the word 'kaput', a German word, but it could also be the Latin word 'caput'? What for a language? Hungarian?
Lisl: Correct, Philine - well spotted
  • Alan
  • Great Britain (UK)
  • 8 Feb 2017, 07:58
Now "kaput" I always thought was a german term for something broken (I've obviously watched far too many WWII POW films)
Lisl: I had assumed it meant "Beware of the Dog", but you never know!
Well you can't say you haven't been warned
Lisl: After Alan's comments, I went into Google Translate - it means "Watch the Gate"!!
  • jpla
  • Anjou
  • 8 Feb 2017, 08:20
Le gardien est impressionnant
Lisl: He certainly is
  • Louis
  • South Africa
  • 8 Feb 2017, 08:49
It actually says: "Warning at the gate - enter at own risk."

"Figyelem" is a warning and can be translated in many ways. The first sentence could also be translated to: "Warning at this gate". You will have seen many traffic related signs, with the word "Figyelem" on it.

"Kaput" is gate. "Kutya" would have been "dog".

Whatever - the implication is "Warning - enter this gate at own risk" - the cracked picture of the dog, explains why.

Hungarian remains a very difficult language. Like you see in this case - a direct translation can lead you nowhere. The word "csat" can be translated to "buckle" "tie down" etc, but the implied meaning is that you must accept risk. Tie it to yourself, so to speak.
Lisl: Thank you very much, Louis. I had assumed that "Watch the Gate" was meant for people to make sure they closed it!
  • Hugh Soar
  • England
  • 8 Feb 2017, 11:13
I thought it might have meant 'Enter at own risk . Dog 'tied down', ie on a lead, but Louis is the linguist.
Lisl: Sounds likely, Hugh
I love that kaput is the word.
Lisl: Imagine "kaput" meaning gate!
  • Alan
  • United Kingdom
  • 8 Feb 2017, 14:21
Just playing around with a Microsoft Surface Book in John Lewis; yes, "Watch the gate".
Lisl: Well, thank you for that, Alan
And there's most of us thinking it is in German. Probably find all they've got is a little Poodle running about the garden, but I wouldn't try and find out!
Lisl: There were some big guard dogs in Hungary, Brian!!
  • Anne
  • United Kingdom
  • 8 Feb 2017, 15:54
It doesn't look too fierce.
Lisl: Perhaps Brian is right and there is a little Poodle inside?
  • Astrid
  • Netherlands
  • 8 Feb 2017, 17:10
Watch the gate..... I rather watch the dog... or is this a cover up for a Chihuahua grin.....
LOVE the sign, the dog looks like a jigsaw..
Lisl: I took a couple of "dog" signs, Astrid
you found a good one this time Lisl... i like the stained glass dog....petersmile
Lisl: He does look like stained glass - clever you, Peter!
Kaput is a funny word...
Lisl: Yes - I would never have known it meant gate, except for Louis

Leave a comment

must fill in
[stop comment form]
for this photo I'm in a any and all comments icon ShMood©
camera DMC-FZ45
exposure mode aperture priority
shutterspeed 1/250s
aperture f/3.9
sensitivity ISO80
focal length 39.5mm
Sheep SaturdaySheep Saturday
Six-Spot Burnet MothSix-Spot Burnet ...
Cottage in the WoodsCottage in the W...